英语专业开题报告及指导(2)

学人智库 时间:2018-02-10 我要投稿
【www.unjs.com - 学人智库】

  5,工作的主要阶段、进度

  20xx年x月x日—8月x日: 搜寻文献,完成“外文翻译”,交指导老师。

  20xx年x月x日—9月x日: 完成“开题报告”,交指导教师。

  20xx年x月x日—20xx年x月x日:查阅及整理资料,为后续论文正文写作做好准备。

  20xx年x月x日—20xx年x月x日:在老师指导下,完成毕业论文正文初稿。 20xx年x月x日—20xx年x月x日:正文由指导教师审查,学生修改并完成正文。 20xx年x月x日—20xx年x月x日:装订论文

  20xx年x月x日—20xx年x月x日:毕业论文答辩

  6,现有的条件及必须采取的措施

  目前图书馆有很多的相关书籍,而我利用的最多的途径就是这些书籍和网络资源。因此现阶段我需要进行的工作就是看大量的书籍,了解与此论题相关的一些内容,并且做好相关的笔记和记录,为论文的进行做好准备。

  7,协助单位及解决的主要问题

  在论文的各个步骤完成的过程中,指导老师给与了很大的帮助,还有其他的老师和同学也有提供一些帮助。而在整个过程中遇到的主要问题就是如何把所收集到得资料经过思维加工后形成自己的想法,成为该论文的独创性。

  英语专业开题报告指导

  1 introduction

  the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.

  since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).

  dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

  my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

  the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

  a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.

  the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

  in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.

  2 outline

  2.1 development and major concepts of dts

  in this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

  2.2 methodolgy

  i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

  2.3 dts in contrast to other theories

  a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.

  2.4 case study

  in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.

  2.5 conclusion

  based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.

  (note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)