新编大学英语2课文翻译最新文章
  • 浅评《新编大学英语》

    本文在借鉴西方学者教材评估原则的基础上,探讨了在中国英语语言环境下大学英语教材的评估应坚持的原则,并通过调研,对目前众多大学选用的<新编大学英语>进行了实证分析.作 者:孙婷婷 SUN Ting-ting 作者单位:中国地质大学,外语系,北京,100083刊 名:中国地质教育 SCI英文刊名:...

  • 英语课文及翻译

    英语课文及翻译第一单元第三段 成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。若表演者、画家或作家...

  • 英语课文翻译

    广告委员会剪影你可能不太清楚我们的名字,不过你肯定知道我们。59年来,广告委员会为美国创作了大量公益广告,出手及时,令人信服。我们提出的口号和创作的形象不仅令人难忘,而且能引起广泛关注,激励人们采取行动,挽救了无数的生命。广告委员会的作品所产生的久远影响,以及所引发的积极社会变革,由以下的结果可见一...

  • 中学课文《口技》原文及翻译

    中学课文《口技》是一篇非常精彩的文言文,通过对口技艺人惟妙惟肖的生动刻画,表达了对口技这门艺术的惊叹,下面是中学课文《口技》原文及翻译,我们一起来学习一下吧!中学课文《口技》原文及翻译原文京中有善口技者。会宾客大宴,于厅事之东北角,施八尺屏障,口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。众宾团坐。...

  • 选学课文2

    教学目标:1、阅读课文,了解北京的四合院的基本结构及居住情况,激发学生的自豪感。2、理清课文的描写顺序,能按一定的顺序介绍建筑物。3、正确、流利地朗读课文。重点难点:1、阅读课文,了解北京的四合院的基本结构及居住情况,激发学生的自豪感。2、理清课文的描写顺序,能按一定的顺序介绍建筑物。教具:1、课...

  • 新编卖担架—(2)

    剧中人物:大忽悠,简称“大”。大忽悠的妻子,简称“妻”。举报人,简称“举”。大、妻:(二人抬担架步伐一致地走上)妻:(边走边吆喝)担架二百八!便宜卖啦啊!大、妻:(二人抬担架走下)举:(悄上,望他俩背影)买拐买车两次受骗,把我气得混身发颤,今天我又意外发现,他俩又抬担架乱窜,根据我的判断,这肯定不是...

  • 屈原离骚 课文翻译

    屈原离骚 课文翻译,离骚由于比较长,所以高中课本上的离骚一文,主要截图了中心部分作为教学的内容,那么这部分怎么翻译呢?现在小编给您提供了一个参考,来看看吧!本文由unjs.com收集整理!屈原为什么投江自杀屈原的爱情诗句屈原离骚 课文翻译:原文:长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。 余虽好修...

  • 选修七第五单元课文翻译

    Unit 5谢蕾,再接再厉!中国学生适应能力强六个月之前,谢蕾告别了她在中国的家人和朋友,登上了前往伦敦的飞机。这是她第一次离开自己的祖国。课间休息时我在学生餐厅碰见谢蕾,她告诉我的说,“我很激动,因为很久以前就梦想着能有这么一天,但是我又非常紧张,因为我不知道我所期望的是什么。” 谢蕾今年21岁,...

  • 孔子语录初中课文翻译

    孔子是大学问家,下面是孔子语录,在初中课文中都有,小编还整理了翻译,希望对大家有帮助。子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君乎?”《学而》曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”《学而》子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,...

  • 物流专业英语课文翻译

    物流专业英语是考查课,该课程最终成绩由平时成绩和考试成绩组成,平时成绩占30%,考试成绩占70%。理论考试采用开卷方式,平时成绩由考勤、平时作业和课堂发言三部分组成。下面是物流专业英语课文翻译,为大家提供参考。储存功能1.检查的目的在于货物的数量,质量和包装,必须跟着合同的具体标准来。2.货物储存在...

  • 鱼我所欲也课文加翻译

    鱼我所欲也原文:鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,亦我所欲也;义,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取义者也。生亦我所欲,所欲有甚于生者,故不为苟得也;死亦我所恶,所恶有甚于死者,故患有所不辟也。 如使人之所欲莫甚于生,则凡可以得生者何不用也?使人之所恶莫甚于死者,则...

  • 新编课文《两只小狮子》教学设想

    [作者] 河北省赤城县教研室 高世和[内容]《两只小狮子》是第二册新入选的一篇童话故事。它的内容新颖,故事性强,具有普遍的现实教育(www.35d1.com-上网第一站35d1教育网)意义。教学这篇课文,应体现低年级教学的特点——多读少讲。在指导学生读的过程中,让学生领会思想感情、理解词语。以“...

  • 大学英语翻译课翻译标准讲授的方法

    翻译理论对翻译实践具有重要的指导作用,对于这一点目前已基本达成了共识.翻译标准是翻译理论的重要内容之一,翻译界纷纷制定行业翻译标准以提高翻译质量,为此在大学阶段就应重视对学生进行有关翻译标准理论的传授,培养学生的标准意识.论述了翻译标准的意义和作用以及翻译课上具体翻译标准的讲授方法,目的是培养学生的...

  • 课文青山不老教案(2)

    (3)他已经81岁,知道终有一天自己也会爬不起来。(板书:81岁)(4)老人拄着拐杖,慢慢迈进他那个绿风荡漾的小院。我不禁鼻子一酸──也许老人进去后就再也出不来了。(板书:再也出不来了)再读课文,感受青山之美,环境之恶1、正是这样的一位古稀老人,在年迈之时却创造了一个奇迹,再读课文,找找老人创造了什...

  • 谈大学英语翻译教学

    分析大学英语翻译教学的重要性,指出学生在翻译过程中存在的问题,并对大学英语翻译教学提出建议.作 者:陈锋广 CHEN Feng-guang 作者单位:商丘职业技术学院,河南,商丘,476000刊 名:商丘职业技术学院学报英文刊名:JOURNAL OF SHANGQIU VOCATIONAL A...

  • 翻译实习总结(2)

    同时我知道这些细小工作落实后留给我的经验是弥足珍贵的财富。计鹏告诉我一个人的意义在于喜爱自己,心存感激,最终回报社会。我用最踏实最上进的心态面对工作,就算翻译了太多网页宣传难句,就算画了太多眼花缭乱的等高线图,就算跑东跑西只为了整理各种会议室的杂物,也都是信心满满,因为我相信只要心意到位,做的事就会...

  • 英语翻译2

    她一家商店一家商店地看,最后以她能付出的价格买了她所需要的东西。She looked around till she got what she wanted at a price she could afford.除了向我要东西,他从来不跟我说话。He never speaks to me othe...

  • 大学英语翻译教学之管见

    随着世界经济一体化进程的加快,各国间交流的日益频繁,社会对翻译人才的需求日益迫切,目前我国翻译教学面临着新的挑战.本文就大学英语翻译教学的现状进行了一些尝试性的分析,并且探讨了如何在大学英语教学和改革中有效地进行翻译教学的改革.作 者:李娟 作者单位:山东省枣庄学院外国语系,山东枣庄,277160...

  • 6月大学英语六级翻译技巧总结(2)

    2、为了强调He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding。他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。3、为了生动While stars and nebulae look like specks or...

  • 12月大学英语六级翻译技巧(2)

    五、汉译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。1、为了明确I had experienced oxygen and /or engine troubl...

  • 12月大学英语六级翻译技巧最新(2)

    五、汉译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。1、为了明确I had experienced oxygen and /or engine troubl...

  • 6月大学英语六级翻译技巧盘点(2)

    五、汉译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。1、为了明确I had experienced oxygen and /or engine troubl...

  • 6月大学英语六级翻译技巧盘点(2)

    五、汉译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。1、为了明确I had experienced oxygen and/or engine trouble...

  • 2007版--翻译(强化)-2

    第二部分 英译汉全真模拟试题 (Passages 1-10) Passage 1Directions: Read the following passage carefully and then translate the...